Wereldburger Germain Droogenbroodt aanwezig op de Boekenbeurs

22 oktober, 2008 door luc

                            dr_germain_droogenbroodt.jpg
De Vlaming Germain Droogenbroodt, dichter, vertaler, uitgever en promotor van internationale poëzie vertoeft weer een paar weken in België ter gelegenheid van de Boekenbeurs in Antwerpen van 31 oktober tot 11 november. U vindt er zijn uitgeverij POINT in zaal 4 , stand 419.

Deze boeiende persoon leeft en werkt sinds 25 jaar in het kunstenaarsstadje Altea in Spanje. Als uitgever publiceerde hij reeds meer dan 80 dichtbundels met internationale poëzie. Door zijn passie voor poëzie en zijn universele blik maakt hij de wereld tot zijn tuin. Hij is geregeld  lid van jury’s op internationale poëziefestivals en geeft lezingen op universiteiten in Europa, Latijns-Amerika en Azië.

Hieronder vindt U nog heel wat interessante gegevens over deze dichter, vertaler, uitgever. We vonden eveneens nog een haiku van Germain, aangepast aan dit seizoen.

_mg_8071bladerenb.jpg


Germain Droogenbroodt, geboren op 11 september te Rollegem, West-Vlaanderen is dichter, vertaler, uitgever en promotor van moderne internationale poëzie. Sinds 1985 leeft en werkt hij in het schilderachtige mediterrane kunstenaarsstadje Altea. Hij vertaalde een dertigtal bundels Duitse, Engelse, Franse en Spaanse poëzie, waaronder werk van Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert en herdichtte Arabische, Chinese, Perzische en Koreaanse poëzie. In de uitgeverij POINT Editions (POëzie INTernationaal), waarvan hij oprichter en uitgever is, publiceerde hij een tachtigtal poëziebundels, voornamelijk internationale poëzie. Samen met de Chinese dichters Bei Dao en Duo Duo stichtte hij de nieuwe poëziebeweging,  het neo-sensacionisme. Begin 1998 startte hij op INTERNET het project “Planetair Bewustzijn” waar poëzie van ‘s werelds beste bekende en onbekende dichters wordt gepubliceerd. Hij organiseerde het internationaal poëziefestival La Costa Poética, is literair adviseur van het Encuentro de Poetas del Arco Mediterráneo, secretaris van het Congreso Mundial de Literatura, .

Zijn eigen poëtisch werk, tot dusver acht gepubliceerde bundels, is veelzijdig. Na zijn debuut met “Veertig aan de wand” (1984), die als neoromantische poëzie gecatalogeerd werd, publiceerde hij “Ken je het land?”, meditaties aan het Comomeer, een bundel natuurlyriek. In 1995 kreeg hij een Hawthornden Fellowship en schreef tijdens zijn verblijf op het gelijknamig  Schots kasteel “Gesprek met de overkant”, een hommage aan de aan kanker overleden Nederlandse dichter Hans Faverey, bekroond met de P.G. Buckinxprijs. Meteen erna voltooide hij “Tastbare afwezigheid - Palpable como la ausencia”, een tweetalige bundel liefdesgedichten, geïllustreerd door de Duitse schilder S. Reich an der Stolpe. Eind 1997 verscheen onder de titel “Vijfentwintig en twee liefdesgedichten” een tweede cyclus liefdespoëzie. In 1998 publiceerde hij “Tussen de stilte van je lippen”, zijn verzamelde liefdesgedichten, met grafisch werk van  Giacomo Manzù.

Begin 1998 verbleef Germain Droogenbroodt voor de vierde maal in India waar hij enige tijd bij zijn vriend, de befaamde schilder  Satish Gupta, te gast was. Het feit dat hij méér vijftig keer in het Verre-Oosten vertoefde heeft in zijn poëtisch werk sporen nagelaten. Tijdens zijn verblijf in het kasteel-fort “Neemrana” in Rajasthan voltooide hij de cyclus “de Weg”, die niet alleen de Vlaamse schilder Frans Minnaert, maar  ook Satish Gupta inspireerde  die de “de Weg” met zijn tekeningen verrijkte. Deze eerdere filosofische, mystiek getinte poëziebundel is dusver zijn populairste boek en verscheen reeds in 15 talen, vertaald door befaamde dichters zoals Fuad Rifka (Arabisch), Bei Dao (Chinees), Jana Stroblova en Josef Hruby (Tsjechisch), Milan Richter (Slowaaks), Ganga Prasad Vimal (Hindi), Mongools enz. Het boek ging in première tijdens de opening van het Congreso Mundial de Literatura in Valencia met het gelijknamig programma “el Camino”, met een action painting, door Satish Gupta en begeleidende, op de gedichten gecomponeerde muziek voor cello en piano door Lutgarde De Neve en Guy Verhelst.

In 2001 schreef Germain Droogenbroodt in het Spaans “Amanece el cantor” (De zanger ontwaakt), een hommage aan de overleden Spaanse dichter José Ángel Valente. Het jaar daarop volgde “Tegenlicht - Contraluz”, bijna uitsluitend geschreven in Ronda, Andalusië. Het boek verscheen reeds in België, Hong Kong, Marokko, Mongolië, Spanje, Taiwan, en in Roemenië waar het op de internationale boekenbeurs van Constanta door de Ovidius Universiteit als beste buitenlandse poëziebundel werd gelauwerd. 

Voor zijn verdiensten als dichter, vertaler en uitgever van internationale poëzie werd hem in Egypte een eredoctoraat toegekend. In 2006 ontving hij tijdens het wereldcongres voor poëzie voor zijn verdiensten als poëzievertaler van de Mongolian Academy of Culture and Poetry de Pegasusprijs. 

 

Germain Droogenbroodt is ook adviseur en jurylid van The Crane Summit, een internationale culturele organisatie die internationale poëziefestivals, tentoonstellingen van schilderkunst en muziekperformances organiseert en tweejaarlijks de Denting Poetry Prize uitschrijft. Hij is eveneens adviseur van “Contemporary Poetry”, het oudste Chinees poëzietijdschrift in Hong Kong, van de uitgeverij The Milky Way Publishing Co, Hong Kong, van Pulse Europoem een internationaal netwerk van poëziefestivals en van de internationale poëziefestivals in Rosario en Buenos Aires (Argentina) en Granada (Nicaragua).

 

Door het universeel karakter van zijn werk wordt hij regelmatig uitgenodigd om recitals en lezingen te geven aan universiteiten en op internationale poëziefestivals: in Argentinië, Bulgarije, Egypte, Ierland, Israël, Kroatië, Litouwen, Maleisië, Macedonië, Mexico, Mongolië, Nepal, Nicaragua, Tsjechië, Oostenrijk, Roemenië, Rusland, Slowakije, Spanje, Thailand, Taiwan, Korea enz.


De poëzie van Germain Droogenbroodt, reacties- een selectie -

 

Nederland:

Tastbare afwezigheid – Palpable como la ausencia”,  Germain Droogenbroodt. Fijnzinnige, meditatieve gedichten, die een poëtische virtuositeit verraden en de lezer voor zich innemen door hun subtiele weergave en beheerste vorm. Door hun rijkdom aan verrassende beelden en metaforen spreken de verzen aan, omdat zij zich in hun suggestieve zeggingskracht en welluidende taal, zonder rijmdwang, primair richten op gevoel en gemoed – waarvan het titelgedicht “Tastbare afwezigheid” en het laatste “Van alle verzen ooit geschreven”: een tastbare áánwezigheid – treffende voorbeelden zijn, zonder in sentimentaliteit te vervallen. … De dichter is ook bekend als vertaler uit het Spaans.”
Drs. Henri J.J. Sangers, Nederlandse Bibliotheekdienst


”Tegenlicht – Contraluz
, …de bundel bevat drie delen. Het eerste “Tegenlicht”, bevat filosofische gedichten, waarin de dichter hoopt op het echte licht als tegenhanger van het kunstmatige licht van de consumptiemaatschappij, dat verblindt in plaats van verlichting te brengen. Natuurelementen spelen een grote rol in deze verzen…Deel 2 is een eerbetoon aan dichter Hans Faverey. Zijn dood inspireerde Droogenbroodt tot het schrijven vaan deze cyclus die werd bekroond met de P.G. Buckinxprijs. Deel 3 “De zanger ontwaakt” is een hommage aan José Ángel Valente (Spaans dichter 1929-2000). De auteur van deze interessante, fraai verzorgde bundel werd in Vlaanderen geboren. Sinds 1985 leeft en werkt hij in Altea (Spanje). Hij is een veelzijdig kosmopolitisch dichter en vertaler.
Johanna W.P. Hell, Nederlandse Bibliotheek Dienst, 3.2.2005

België

Tastbare afwezigheid – palpable como la ausencia”, “Autopsicografia” van Fernando Pessoa vormt een bijzonder gepaste inleiding voor dit in alle opzichten merkwaardige werk: “o poeta um fingidor” is als het ware een leidmotief voor het verder lezen en koesteren van “tastbare afwezigheid”…De lezer vindt zijn gading ten volle in de melancholie van de pareltjes die volgen en die hem als “een voorbijganger” de weg laten vervolgen in een “labyrint van twijfel en gedachten”, waarbij het “Vuur” dan weer met volle kracht zijn aandacht vraagt. De eeuwige thema’s van leven en dood. Een vleugje erotiek om het geheel passend af te ronden en de meest kieskeurige lezer kan niets meer wensen.
Sonje Herspoel, LeesID (Vlaamse Bibliotheek Dienst)

“Ik waardeer uw gedichten zeer: ze zijn tegelijk gevoelig en intelligent”.
Frans De Haes, directeur Archives et Musée de la Littérature, Brussel.

Ik heb geweldig genoten van de gedichtenavond. Alle mensen die ik er over gesproken heb, hebben me in superlatieven over gesproken.Dat doet me heel veel plezier want buiten enkele korte ontmoetingen op de boekenbeurs kende ik u niet of uw programma.Ik ben dus heel blij dat ik het geprogrammeerd heb.Ik hoop dat we dat nog eens kunnen doen. Jef Van Elst, bibliotheek van de Warande, Turnhout. e-mail 30.1.2007

Spanje:

“Y si hemos citado a Juan Ramón Jiménez, abundemos en la idea de las afinidades entre la poesía pura del andaluz universal, y esta poesía quintaesencia de Germain Droogenbroodt”.
Antonio García Velasco, dichter, criticus literaire bijlage Diario de Málaga, Malaga

“Tu interpretación lírica y simbólica del Zen me interesa especialmente. He de volver a leer el libro (“el Camino”). Necesito tiempo para reflexionar sobre tus poemas. Son hermosamente plásticos. Son absorbentes, casi obsesionantes.”
Antonio Enrique, dichter, criticus, Guadix, Spanje

“Muchas gracias por tu libro, que he ido paladeando lentamente, como exige tu poesía de honda raíz misteriosa. Ha quedado
una edición preciosa y el libro da la voz intensa de un poeta dueño de su mundo y personal. Ha sido un placer leerte de nuevo. Y además compartimos devociones taoístas, por lo visto”.
Vicente Gallego, bekende Spaanse dichter, Valencia.

el Camino es uno de sus mejores libros, y en él se acerca a la tradición del pensamiento oriental sin abandonar su propia tradición occidental. Mira en su interior para buscar allí la palabra, y la meditación, siempre en pocos versos, encuentra la iluminación o la perplejidad. Poesía escrita desde el desconocimiento y que anhela el conocer, quizá el encuentro de la salvación en la fusión de las partes en un todo. La percepción sorprendida del lector acoge unos poemas que, a través de la imagen, le llegan como iluminaciones filosóficas o sagradas. Se trata de un libro afortunado de poesía de tono metafísico”.
Francisco Brines, belangrijkste levende Spaanse dichter in “Revistatlántica”, literair tijdschrift, Cadiz, Spanje

Con sencillas, bellas y hondas imágenes hay un emocionante y emocionado acercamiento a la palabra poética de José Ángel Valente…”  over “Amanece el cantor” (De zanger ontwaakt) Francisco Brines (een van de belangrijkste hedendaagse Spaanse dichters).

“…he vuelto a leer los poemas de “Fragile Balance”, llenos de sensibilidad y culturas múltiples, que hace de ti un poeta decididamente universal, lejos del provincialismo de tantos otros poetas españoles e incluso flamencos. Tu obra respira viajes, lecturas y emociones, más allá de la vida restringida de los que miran el mundo con una lupa muy pequeña.”
Pedro J. de la Peña, dichter, schrijver, voorzitter van de Valenciaanse vereniging van schrijvers en litteraire critici (28.2.2006)

Frankrijk:
 »L’aube du chanteur (De zanger ontwaakt): une belle suite à la mélodie discrète, qui suggère le deuil mais en restant du côté de la vie. La simplicité me touche, le choix du concrèt »
Bernard Noël, befaamd Frans dichter

Luxemburg:
“A voix de merle: c’est une poésie qui appartient à tous les continents, à tous les temps, elle frappe par sa sagesse et son équilibre ».
Anise Kolz, wellicht de belangrijkste Luxemburgse dichteres

India:
“Your poems have a serene depth of meaning and experience-a quality quite unparalleled in contemporary world poetry. Only Tagore in India comes near you in the way you meditate over words. I’d like to bring out a book of your selected poems in Malayalam, the regional language of Kerala. Hope you may agree”
Thachom Poyil Rajeevan, dichter, uitgever Yeti Books, Kerala, India.

China:
”I enjoy reading your new poems. I really appreciate your poems in “Counterlight”, as well as in “The Road”, which are in coincidence with the spirit of our Chinese classical poetry. I’d like to translate more of your poems into Chinese. I also think it is the time for you to publish your book in China. I am willing to serve as the Chinese translator”.
Li Dingjun, dichter, vertaler, professor en uitgever van “Contemporary Poetry”, Shanghai.

Korea:
I have read many of your poems, and I found your poetry has a lot of symmetrical aspects with Eastern poetry. I could detect the universalized Eastern ideas, especially Buddhistic approaches to the poetic subjects. I will conduct a comparative study on your poetry and Zen poetry.
Tae Ho Han, dichter, professor.

Rusland:

Wir haben ihr Buch Tastbare Abwesenheit per Post erhalten und Galina liest mir daraus. Es gefällt uns beiden sehr.

Danke für die Liste ihrer Ausgaben - eine eindrucksvolle Arbeit! Mit besten Grüßen, herzlichst -
Gennadij Ajgi, (belangrijk Russisch dichter, was meermaals op Poetry International, Rotterdam).

 

Lieber Herr Droogenbroodt,

Ihre Gedichte haben mir so gut gefallen, dass ich einige davon für eine Zeitschrift übersetzen möchte. Darf ich? In Zukunft versuchen wir mit Gennadij auch einen Band Ihrer Lyrik in russischer Sprache herauszugeben. Dafür wäre es nicht schlecht, auch Ihr Buch in Niederländisch zu haben. Ich arbeite auch mit der niederländischen Sprache und es ist in aller Hinsicht besser, aus der Originalsprache zu übersetzen - Deutsch leistet dabei eine wesentliche Unterstützung. Was sagen Sie dazu?

Mit herzlichem Gruss - Galina Ajgi, (Germaniste, vrouw van Gennadij Ajgi, e.mail 1.2.2005)

Beste Germain,

 

Hartelijk dank voor de boeken die ik van de week via het NIP heb gekregen. Wat zien zeer mooi uit! Bijzonder elegant uitgegeven. En de inhoud is ook heel goed.

In de jaren 1910-1920 had de Russische dichter (symbolist) Valery Brusov het idee om een alomvattend poeziebundel uit te geven met als titel “De dromen van de mensdom” waarin hij vertaalde poezie van de hele wereld bij elkaar wou publiceren. Een citaat: “De lyrische weerspiegelingen van het leven door alle volkeren uit alle tijden”. Zelf kende Brusov een heleboel talen en maakte heel veel voortreffelijke vertalingen, vooral uit het Frans natuurlijk, maar ook uit het Armeens enz. Zijn project was veel te grandioos voor die tijd en o.a. vanwege de Oktoberrevolutie 1917 niet door kon gaan.

Nu ik de boektitels van uw uitgeverij onder ogen krijg, moet ik aan Brusovs project denken. Wat u doet is inderdaad “de lyrische weerspiegelingen van het leven door alle volkeren” bij elkaar verzamelen. Dat is heel indrukwekkend. Dr. Irina Michajlova, Prif. Nederlands Instituut Sint Petersburg, 19.10.2006.

 

Taiwan:

I like your “Life”, like an ephemeral flower. It is Tao and Zen. Chinese readers would appreciate your “Life”. Chinese has the same expression…
Dr. Maurus Young, secretary general World Congress of Poets

 

El Salvador:
Ya terminé de leer El camino. Es una poesís que invita a la reflexión y al recogimiento, mística y se ve que es una voz que sale de muy adentro, es como la voz del eterno. Lo disfruté mucho. María Cristina Orantes, poeta.

 

 

 

 

Germain Droogenbroodt, “Ithaca“, Apd. 125, E-03590 Altea, España
e-mail: elpoeta@point-editions.com  -  http://www.point-editions.-com

 

 


Herfstbladeren
hoe vergeefs hun kleurenvlucht
geen mens die erop acht

 

22.8.2007

***

 

Hoe kortstondig toch
de vergeefse kleurenvlucht
der herfstbladeren

22.8.2007

***

Hoe sierlijk de dood
de veelkleurige zweefvlucht
van het najaarsblad

25.8.2007

***

 


De hulstboom bloeit weer
maar voor het kleurig herfstblad
is er geen wederkeer

23.8.2007

 

***


Van de boom bevrijd
een neerdwarrelend herfstblad
de laatste vlucht

23.8.2007

***

Illuminatie

 

Ineengedoken
op een najaarstak een kraai
helaas, ze krast niet. *


23.8.200

***

Kleurrijke vogels
in het takwerk der bomen
najaarsbladeren

 

25.7.200

 

Puur bergstroomwater
plastic tussen de rotsen
sporen van beschaving

 

23.7.200

***

Door mijn komst verlicht
krast luid de zwarte vogel
(een) kraaiensatori *


23.8.2007

***

Ineengedoken
op een najaarstak, een raaf
helaas, hij krast niet.

23.8.2007


* Ikkyu (1394-1481), de belangrijkste Rinzai Zenpriester aller tijden kreeg zijn satori (verlichting)
   op 26-jarige leeftijd, veroorzaakt door het gekras van een kraai.

 

***

Stroomopwaarts
aan gene zijde van het geklater
de stilte, het gedicht

Ithaca 21.1.2008

***

Dichter zit op stoel
stoel kantelt. De dichter valt
stoel zit op dichter

25.8.2007

***

Bewegende brug
tussen twee heuveltoppen
wilde eendenvlucht

27.8.2007

***

Bewegende brug
tussen twee heuveltoppen
wilde eendenvlucht

27.8.2007

Nijdige muggen
kwelgeesten voor mens en dier
vliegend zwaluwvoer

27.8.2007

***

Grauw de regendag
tevergeefs het hanengekraai
de zon komt niet op

28.8.2007

***

Vergeeld de boeken
de haren dunner en grijs
schaarser, de tijd

28.8.2007

***
De waterlelies
zuiver wit op donker water
een yin-yangvijver

Niglath, 28.8.2007

***

Puurwitte wolken
omhelzen de groene berg
een hemelse zoen

Niglath, 28.8.2007

***

De heldere maan
liefkoost bergen en dalen
hunkerend het hart

28.8.2007

***

De regen begiet
de bloemen en de bomen
maar ook de distels

30.8.2007

 

***

 

Niet alleen de bloemen
ook het onkruid drinkt gulzig
het hemelwater

30.8.2007

***
Stenen in de bedding
voor de woelige bergstroom
geen hindernis

1.9.2007

***

De wind blaast stuifmeel
op de vlindervleugels
een bloembevruchting

4
.9.2007

***

 

Lege schrijftafel
de dichter is weer op zoek
naar een nieuw gedicht

4.9.2007

***

Op het groene gras
verstrooide herfstbladeren
najaarskrokussen

4.9.2007

***

Hoe rusteloos toch
de frêle blauwe vlinder
van het verlangen

5.9.2007

***

Najaarsbladeren
woorden die waarheid zoeken
in de wervelwind

6.9.2007

***
Hoe weerloos de goedheid
tussen het aambeeld van boosheid
en de hamer van eigenzin

6.9.2007


 



Gepost in Algemeen, Literatuur, Poëzie

Plaats een Reactie